Ezekiel 21:6

HOT(i) 6 (21:11) ואתה בן אדם האנח בשׁברון מתנים ובמרירות תאנח לעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H859 ואתה therefore, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H584 האנח Sigh H7670 בשׁברון with the breaking H4975 מתנים of loins; H4814 ובמרירות and with bitterness H584 תאנח sigh H5869 לעיניהם׃ before their eyes.
Vulgate(i) 6 et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis
Clementine_Vulgate(i) 6 Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum, et in amaritudinibus ingemisce coram eis.
Wycliffe(i) 6 And thou, sone of man, weile in sorewe of leendis, and in bitternessis thou schalt weile bifore hem.
Coverdale(i) 6 Mourne therfore (o thou sonne of man) yt thy loynes crack withall, yee mourne bytterly for them:
MSTC(i) 6 Mourn therefore, O thou son of man, that thy loins crack withal; yea mourn bitterly for them.
Matthew(i) 6 Mourne therfore (O thou sonne of man) that thy loines crack withal, ye mourne bitterly for them.
Great(i) 6 Mourne therfore (O thou sonne of man) that thy loynes crack withall, ye mourne bitterly for them in their presence.
Geneva(i) 6 Mourne therefore, thou sonne of man, as in the paine of thy reines, and mourne bitterly before them.
Bishops(i) 6 Mourne therfore O thou sonne of man, yea [euen] with the breakyng of thy loynes, mourne bitterly in their presence
DouayRheims(i) 6 And thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them.
KJV(i) 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
KJV_Cambridge(i) 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
Thomson(i) 6 Therefore, son of man, heave thou convulsive groans, and sigh sorrowfully before their eyes.
Webster(i) 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
Brenton(i) 6 And thou, son of man, groan with the breaking of thy loins; thou shalt even groan heavily in their sight.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου, καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
Leeser(i) 6 (21:11) But thou, son of man, do thou sigh: as though with broken loins, and with bitterness of grief shalt thou sigh before their eyes.
YLT(i) 6 And thou, son of man, sigh with breaking of loins, yea, with bitterness thou dost sigh before their eyes,
JuliaSmith(i) 6 And thou son of man, sigh with the breaking of the loins; and with bitterness thou shalt sigh before their eyes.
Darby(i) 6 Sigh then, thou son of man; with breaking of the loins, and with bitterness sigh before their eyes.
ERV(i) 6 Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
ASV(i) 6 Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (21:11) Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
Rotherham(i) 6 Thou, therefore, O son of man, sigh,––In the sharp pain of thy loins and in bitterness, shalt thou sigh, before their eyes.
CLV(i) 6 And you, son of man, sigh with breaking of loins, yea, with bitterness you do sigh before their eyes,
BBE(i) 6 Make sounds of grief, son of man; with body bent and a bitter heart make sounds of grief before their eyes.
MKJV(i) 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins; and groan with bitterness before their eyes.
LITV(i) 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins, and groan with bitterness before their eyes.
ECB(i) 6 and you, son of humanity, sigh with the breaking of your loins; and sigh with bitterness in front of their eyes.
ACV(i) 6 Sigh therefore, thou son of man. With the breaking of thy loins and with bitterness thou shall sigh before their eyes.
WEB(i) 6 “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.
NHEB(i) 6 "Sigh therefore, you son of man; with the breaking of your thighs and with bitterness you will sigh before their eyes.
AKJV(i) 6 Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and with bitterness sigh before their eyes.
KJ2000(i) 6 Sigh therefore, you son of man, with breaking heart; and with bitterness sigh before their eyes.
UKJV(i) 6 Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and with bitterness sigh before their eyes.
TKJU(i) 6 Sigh therefore, you son of man, with the breaking of your loins; and sigh before their eyes with bitterness.
EJ2000(i) 6 Cry out therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness cry out before their eyes.
CAB(i) 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins; you shall even groan heavily in their sight.
LXX2012(i) 6 And you, son of man, groan with the breaking of your loins; you shall even groan heavily in their sight.
NSB(i) 6 »So, son of man, groan with a breaking heart and with bitter crying while the people watch you.
ISV(i) 6 “And now, Son of Man, you are to start groaning until you’re sick to your stomach. You are to groan bitterly right in front of them.
LEB(i) 6 And you, son of man,* groan with shaking hips,* and you must groan with bitterness before their eyes.
BSB(i) 6 But you, son of man, groan! Groan before their eyes with a broken heart and bitter grief.
MSB(i) 6 But you, son of man, groan! Groan before their eyes with a broken heart and bitter grief.
MLV(i) 6 Sigh therefore, you son of man. With the breaking of your loins and with bitterness you will sigh before their eyes.
VIN(i) 6 “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.
Luther1545(i) 6 Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun; ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
ELB1871(i) 6 (21:11) Und du, Menschensohn, seufze, daß die Hüften brechen, und mit bitterem Schmerze seufze vor ihren Augen!
DSV(i) 6 Maar gij, mensenkind, zucht; zucht voor hun ogen met verbreking der lenden en met bitterheid.
Giguet(i) 6 Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs à te rompre les reins; et en tes douleurs gémis devant leurs yeux.
DarbyFR(i) 6 (21:11) Et toi, fils d'homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.
Martin(i) 6 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant :
Segond(i) 6 Et toi, fils de l'homme, gémis! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!
SE(i) 6 Y tú, hijo de hombre, gime con quebrantamiento de tus lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos.
ReinaValera(i) 6 Y tú, hijo del hombre, gime con quebrantamiento de lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos.
JBS(i) 6 Y tú, hijo de hombre, gime con quebrantamiento de tus lomos, y con amargura; gime delante de los ojos de ellos.
Albanian(i) 6 aaa see Prandaj ti, bir njeriu, vajto me ijët e thyer dhe vajto me dhembje para syve të tyre.
RST(i) 6 Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их.
Arabic(i) 6 اما انت يا ابن آدم فتنهّد بانكسار الحقوين وبمرارة تنهّد امام عيونهم.
Bulgarian(i) 6 А ти, сине човешки, въздишай с тресящи се хълбоци и с горест въздишай пред тях.
BKR(i) 6 Ty pak synu člověčí, vzdychej, jako bys zlámaná měl bedra, a to s hořekováním vzdychej před očima jejich.
Danish(i) 6 Og du Menneskesøn, suk! saa det bryder i dine Lænder, og saa det er dig bittert, skal du sukke for deres Øjne.
CUV(i) 6 人 子 啊 , 你 要 歎 息 , 在 他 們 眼 前 彎 著 腰 , 苦 苦 地 歎 息 。
CUVS(i) 6 人 子 啊 , 你 要 歎 息 , 在 他 们 眼 前 弯 着 腰 , 苦 苦 地 歎 息 。
Esperanto(i) 6 Kaj vi, ho filo de homo, gxemu, kun doloro de la lumboj, kaj maldolcxe gxemu antaux iliaj okuloj.
Finnish(i) 6 Ja sinä, ihmisen poika, huokaa siihenasti että lantees pakottavat ja kipiäksi tulevat: ja sinun pitää huokaaman, niin että he näkevät sen:
FinnishPR(i) 6 Mutta sinä, ihmislapsi, huokaile! Lanteet murtuneina, katkerassa tuskassa huokaile heidän silmiensä edessä.
Haitian(i) 6 Men ou menm, nonm o! Se pou ou plenn paske kè ou ap fann, ou dekouraje. Wi, se pou ou plenn pou tout moun ka wè ou.
Hungarian(i) 6 És te, embernek fia, nyögj! Derekad fájdalmában keserûséggel nyögj szemök láttára.
Indonesian(i) 6 Hai manusia fana, mengeranglah dan mengaduhlah di depan orang-orang Israel, seolah-olah engkau patah hati dan putus asa.
Italian(i) 6 (H21-11) Oltre a ciò, tu, figliuol d’uomo, sospira; sospira con rottura di lombi, e con amaritudine, nel cospetto loro.
ItalianRiveduta(i) 6 (H21-11) E tu, figliuol d’uomo, gemi! Coi lombi rotti e con dolore amaro, gemi dinanzi agli occhi loro.
Korean(i) 6 인자야 너는 탄식하되 허리가 끊어지는 듯이 그들의 목전에서 슬피 탄식하라
Lithuanian(i) 6 Tu, žmogaus sūnau, dejuok ir dūsauk jų akivaizdoje, lyg būtum baisioje kančioje.
PBG(i) 6 A ty, synu człowieczy! wzdychaj, jakobyś miał biodro złamane, a w gorzkości wzdychaj przed oczyma ich.
Portuguese(i) 6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
Norwegian(i) 6 Men du, menneskesønn, skal sukke så det bryter i dine lender; i sår verk skal du sukke for deres øine.
Romanian(i) 6 Şi tu, fiul omului, gemi! Cu rărunchii zdrobiţi, şi cu amărăciunea în suflet, gemi supt privirile lor!
Ukrainian(i) 6 І було мені слово Господнє таке: